- Garantert ville jeg aldri kalt Pippis far for «negerkonge»
Astrid Lindgren sa selv hun ville endret «tittelen» til Pippis far.

(SIDE2): Denne uken ble det kjent at Sveriges Television, i samarbeid med filmselskapet bak TV-serien og filmen «Her kommer Pippi Langstrømpe» redigerer i datidens dialog der Pippi omtaler sin far som «negerkonge».
En annen sekvens er der Pippi leker kineser ved å trekke seg i ansiktet og rundt øynene. Årsaken er at de kan oppfattes som rasistiske.
Rettet mot barn
- Vi ser att målgruppen er barnepublikum og vi tror det kan oppleves som sårende eller nedsettende for barn som ser og hører dette, sier SVT-sjef Paulette Rosas Hott hos SVT til kanalens egen nettside.
I 2006 droppet NRK å bruke uttrykket negerkonge og erstattet det med sydhavskonge, skrev Dagbladet den gang.
Den gang reagerte også folk.
Endringen SVT gjør påvirker ikke gamle utgaver av filmen, men serien og DVD-en som utgis fra nå.
Og endringene av Pippi Langstrømpede har møtt mye motbør. Også her i Norge.
LES MER: Nordmenn raser mot rasist-endringer i Pippi Langstrømpe
Astrid Lindgrens bok om Pippi Langstrømpe ble utgitt i 1945.
Men Astrid Lindgren sa selv da filmen om Pippi kom ut i 1970 at hun ville skrevet mye annerledes.
- Skulle tatt bort mye dumheter
I et intervju med den kjente svenske journalisten Elisabeth Frankl, sa Lindgren klart fra at hun aldri hadde ønsket at Pippi skulle fremstå rasistisk.
- Jeg skulle ta bort mye dumheter i teksten. Garantert ville jeg aldri ha gjort Pippis pappa til negerkonge. En hvit mann som drar til Sydhavet og setter på seg et bambusskjørt! Det er jo ikke slik at jeg mente at vi var overlegne de svarte og når vi kommer til Sydhavet blir vi derfor automatisk konger, sa Lindgren.
I det gamle intervjuet sier Lindgren at hun allerede da, i 1970, hadde fått tilbakemelding om at noen syntes begrepene var uhørt rasistiske.
- Om de tror at jeg har noen som helst rasistiske tendenser, så tar de feil. Og det hadde ikke Pippi heller. Tidene har forandret seg, og i dag ville jeg ikke gjort ham til negerkonge. Han hadde blitt kalt sjørøverkaptein eller pirat, sa Lindgren.
- Klart man tar bort det støtende
Inger Nilsson, som spilte Pippi i alle filmene, sier til Aftonbladet at hun har forståelse for at de fjerner det som er støtende.
- Mange barn synes det er ok å si og gjøre ting fordi Pippi gjør det, sier hun til Aftonbladet.
Hun sier at på den tiden «var det det man sa».
Astrid Lindgren selv skrev en ny Pippi Langstrømpe-historie, «Pippi på de sju hav», eller «Pippi drar til sjøls» på norsk.
Filmen av denne historien kom rett etter den første, og her er Pippis pappa omtalt som kaptein.
– Jag tror ikke Astrid Lindgren skulle hatt noe imot de forandringene som gjøres. Pippi-historiene er tidløse og det som man tar bort påvirker jo ikke selve handlingen nevneverdig. Det er det tidløse som består, sier Inger Nilsson.
I Sverige har ordet negerkung fremdeles vært å finne i bokutgavene, der med et forord av Lindgrens datter som forklarer ordet i en historisk sammenheng, skriver norske Wikipedia. Ordet ble erstattet med « kurre-kurre-dutt-kung» i tegnefilmen fra 1997.
Trodde du de klassiske eventyrene ikke er omskrevet? Da må du tro om igjen;
LES MER OM HVORDAN SNØHVIT, TORNEROSE OG ANDRE EVENTYR VIRKELIG VAR: