Det finnes mange merkelige oversettelser på filmer og i TV-serier, og vi har plukket ut noen av de morsomste:

 

  • "I don`t think you have the balls for this" - "Jeg tror ikke du har nok snabelkraft til dette" (Tomorrow never dies)
  • "Oh my God, there`s nothing left!" - "Herregud, det er ingenting til venstre!" (Independence day)
  • "I`ll be right behind you, watching your back" -
    "Jeg står rett bak deg og kikker på ryggen din" (The District)
  • "If you don`t cooperate, you`ll be six feet under" - "Hvis du ikke samarbeider, blir du dverg! (Lov og rett i LA)
  • "Go for launch" - "Gå til lunsj" (Apollo 13)
  • "....and I got a little knife-happy" - "....og en liten kniv ble glad" (Scream 2)
  • "Did you have make up sex?" - "Hadde dere sminkesex?" (Seinfeld og Friends)
  • "The cat needs medication" - "Katten må meditere" (Simpsons)
  • "I need a man with steel in his balls!" - "Jeg trenger en mann med stå!" (Scarface)
  • "You must leave your iron outside" - "Du må legge strykejernet ditt på utsiden." (Back to the future)
  • "I'm going to a pool party" - "Jeg går på biljardfest" (Pacific blue)
  • "Don't be embarrassed if your dick gets hard" - "Ikke vær flau om du digger gitarspillet" (Beverly Hills cop)

 

Mange filmer og TV-serier får også egne titler på norsk. Men ikke alle oversettelsene her er like bra:

  • The Onion Field - Partuljebil 6Z4 svarer ikke
  • Saturday Night Fever - Lørdagskjøret
  • Blue Movies - Hjelp, vi lager pornofilm!
  • Spinal Tap - Hjelp, vi er i popbransjen!
  • If Lucy Fell - Tro, håp og selvmord

 

(Kilder: SOL, NRK)

Les hele saken
Les alt om:

Inger-Lise Kvås, redaksjonsjef

Vi setter stor pris på kommentarer og innspill i debattene våre. Vær forsiktig med personangrep og sjikane og prøv heller å forklare hva du mener og hvorfor. Takk for at du bidrar i debatten!