Slik dubbes tegnefilmene til norsk
Instruktørene møter flere utfordringer når de skal lage norske versjoner av utenlandske tegnefilmer.

(SIDE2): Scott Maurstad er bare 26 år gammel, men allerede en av landets få instruktører av norsk dubbing.
Side2 vil i en serie artikler bli bedre kjent med norsk dubbing. I morgen, tirsdag, kan du lese om nestoren i norsk dubbeverden, Harald Mæle. Og onsdag kan du møte noen av stemmene bak de mest kjente Disney-figurene.
Scott Maurstad er selv stemmeskuespiller, med roller som unge Tarzan i «Tarzan» og Ronny i «Harry Potter»-filmene. Mange husker ham også som vaskebjørnen Vaske i barne-TV-serien «Fritt Fram» med Asgeir Borgemoen. Som instruktør har han blant annet jobbet med filmene «Biler 2», «Arthurs Julegaverace» og «De fem legendene».
Gjør én og én replikk
Hans jobb som instruktør, er å ha regi på den norske dubben av den engelske filmen.
- Jeg sitter med en fullstendig visjon på hvordan sluttproduktet skal se ut. Sammen med skuespilleren gjør vi én og én replikk gjennom filmen, til begge er fornøyde, sier han.

Forberedelsestiden varierer fra prosjekt til prosjekt, men han forteller at de ofte er i gang med filmen nesten et år før premieren.
- Da får vi tilsendt de absolutt første utkastene til filmen, gjerne med strektegninger og stillbilder, men hvor de engelske skuespillerne har gjort noen lydskisser for å gi oss en idé om hvordan rollene skal bli, sier han.
De får også såkalte «creative letters», hvor animasjons- og produksjonsselskapet har samlet all informasjon de sitter på, for å gi alle en felles visjon.
- Originalen er alltid sjef
Han må alltid holde seg tett til originalfilmen, men får også være litt kreativ.
- Originalen er alltid sjef. Min jobb er ofte å få presset gjennom så mange kreative lokaliseringer som mulig, kanskje spesielt når det refereres til ting et norsk barn ikke har forutsetninger for å kunne noe om, sier han.
Men det er ikke bare lett å få lov til å endre på ting:
- Hver gang vi endrer på noe, må det gjennom mange ledd. Vi må ofte gjøre noe som heter «back translation», så amerikanerne forstår hva vi har sagt, sier han.
Det vil si at hvis de oversetter «Can you feel the love tonight» til «Fyll ditt sinn med kjærlighet», må de oversette den norske tittelen ord for ord til amerikanerne.
Her hender det de har det litt moro med amerikanerne.

- En gang da vi ble tvunget til å «backtranslate» setningen «Heisann og hoppsann», prøvde vi oss med «Elevator Duck and Jump Sand (Common Norwegian greeting)». Det syntes de ikke var særlig morsomt, ler han.
Selv skulle han gjerne hatt mulighet til å fornorske filmene enda mer.
- Jeg synes personlig at det burde vært enda mer rom for å lokalisere vitser og morsomheter, så det blir gjenkjennelig for oss i vårt land, sier han.
Finner skuespillerne
Scott er også med i prosessen i å plukke ut skuespillere til de ulike rollene.
- Når jeg mottar filmen for første gang, tenker jeg, i samarbeid med distribusjonsselskapet i Norge, ut hvem som kan passe i rollene. Vi instruktørene har et enormt stemmearkiv, og god kjennskap til de fleste av skuespillerne i det, sier han.
Han foreslår tre navn og presenterer dem for produksjonsselskapet i utlandet.
- Dersom navnene blir godkjent kaller vi som oftest tre personer inn til stemmeprøve på hver store rolle. Etter at stemmeprøvene er gjort, skriver jeg en personlig prioriteringsliste på hvilke skuespillere jeg har mest lyst til å bruke, og sender til produksjonsselskapet. Til syvende og sist er det de som tar avgjørelsen, i samarbeid med et mellomkontor i Europa, som enten ligger i Danmark eller England, sier han.
Neste steg er å ta kontakt med skuespillerne.
- Jeg ringer til skuespillerne som har fått rollene og gratulerer og rufser dem mentalt i håret. Så tar bookingkontoret vårt kontakt med dem, og avtaler når de skal komme, forteller han.

Vet hva som fungerer
Maurstad har flere fordeler ved at han har dubbet mange roller selv. Han har blant annet lært seg flere triks som kan hjelpe skuespilleren.
- Våre replikker må alltid stemme overens med munnbevegelsene i animasjonen. Jeg vet hva som funker og ikke funker: At setningen «Hva gjør du?» ikke passer i munnen til en engelskmann som sier «What are you doing?», så man må bytte det til «Hva er det du driver med?». Jeg vet at de fleste skuespillere skyter P-ene sine rett fram, F-ene sine oppover og at det er vanskelig å si ord med KL- i seg uten å ha drukket vann, sier han.
- Og så har jeg blitt veldig god på å måtte finne synonymer i full fart. Man lærer seg å se på en setning med mange innfallsvinkler, og være forberedt på at originalversjonen kan tolke replikken fullstendig annerledes enn hva ditt førsteinntrykk var, fortsetter han
Han har også lært mye av dem som har instruert ham.
- Som regissør tror jeg også jeg har lært mye om det å gi regi, av det å få regi - av alle de talentfulle menneskene som har jobbet med meg gjennom mine snart tjue år i bransjen, sier han.