I dag har filmindustrien stort sett vett nok til å la filmtitler være som de er. I hvert fall de som er vanskelig å oversette. "Kick Ass" ble for eksempel ikke oversatt til "Spark rumpe".

Men, det har ikke alltid vært slik. På åttitallet ville nok nevnte "Kick Ass" endt opp som "Hjelp, vi sparker rumpe", mens toern (knegg) hadde blitt til "Hjelp, vi sparker rumpe...igjen".

Hos våre kjære naboer i sør (Danmark, for de med geografikunnskaper på nivå med en pungrottejeger i sørstatene i USA) ble det også begått grove overtramp med oversettelser av filmtitler, og også der var åttitallet et mørkt kapittel. Mens vi her til lands tviholdt på "Hjelp"-formelen, ser det ut til at de fleste danske  oversettelsene var programforpliktet til å inneholde ”røv” i en eller annen form. I hvert fall alle filmer med Bill Murray, men senest på 2000-tallet fikk den engelske ungdomsfilmen "Angus, Thongs and Perfect Snogging" tittelen "Hormoner, hængerøve og hårde bananer" i Danmark.

Komedier og actionkomedier er overrepresenterte på listen, vi fant heldigvis ingen "Lawrence af A-røv-bia" eller "Røvtatt af vinden". Ta en titt på bildegalleriet, og tips oss gjerne i kommentarfeltet dersom du har andre eksempler.

Og hvis du foretrekker komiske forviklinger som ikke trenger å oversettes, kan du jo abonnere på Pondus.

Abonnér på Pondus, da vel!

Les hele saken

Vi setter stor pris på kommentarer og innspill i debattene våre. Vær forsiktig med personangrep og sjikane og prøv heller å forklare hva du mener og hvorfor. Takk for at du bidrar i debatten!