Folk er jo klin like verden over, så derfor bør det jo være easy match å bare oversette en reklamekampanje...  Eller?

Helt siden Ogh Grokh i tidlig steinalder lanserte kampanjen "Ingen røyk uten ild", har det ikke vært mulig å komme unna reklame. Forskning (kjøpt og betalt av reklamebransjen) viser også at reklame faktisk virker. Uansett om reklamesnuttene er like tiltalende som det å møte barneskolelærerinnen din dritings på sjekker´n, sniker budskapet seg inn. Ba-bompi-bom!

Derfor føler vi litt ekstra skadefryd over blemmene nedenfor. Historien er nemlig full av eksempler på firma som har forsøkt å ta reklamekampanjene sine til nye land...men så er det dette med at andre land gjerne snakker andre språk, da.

Full sprut!
Først ut er det amerikanske ølmerket Coors (som forøvrig får Heineken til å virke som tjukk mjød i sammenligning), som skulle kjøre en kampanje i spansktalende land. Om årsaken var problemer med å finne spansktalende mennesker i USA vites ikke, men slagordet «Turn it loose with Coors» ble oversatt til noe som kunne oppfattes som spansk slang for «Coors - Å lide av diaré». Ay! Caramba! Eller skal vi heller si "Ay! På ramma!"

Tynt, vassent, smaker dritt...egentlig traff de blink, men Coors var rask med å trekke kampanjen.

Ingenting å si på tappetårnene. Likevel ingenting å utsette på tappetårnene.


No snakko spansko?
Spansk må være et vanskelig språk (jeg no habla), for kyllingprodusenten Frank Perdue havnet også i problemer da de skulle oversette slagordet «It takes a strong man to make a chicken tender». Et elendig slagord i seg selv, som ikke ble bedre da de på spansk greide å få det til å bli noe sånt som «Det kreves en seksuelt opphisset mann for å gjøre en kylling hengiven». Seriøst, Frank Perdue, den må dere lengre ut på landet med. Der liker de visst sånt.


Is that a pen in your pocket?
Penneprodusenten Parker frontet de tette pennene sine med det tette slagordet «It won't stain your pocket and embarass you». Spansk er derimot, som du sikkert nå har skjønt, et litt kinkig språk (med mindre man faktisk kan spansk), så de endte i stedet opp med en setning som ble forstått som «Den lekker ikke i lomma og gjør deg gravid». Hvis Parker noen gang skal kjøre en kampanje i Norge foreslår vi følgende slagord: «Parker – To tette og ei badehette».

Chinese Connection
Om spansk kan være et vanskelig, er nok ikke kinesisk lettere. Pepsi Colas slagord «Come alive with the Pepsi Generation» ble på kinesisk noe sånt som «Pepsi bringer forfedrene dine tilbake fra de døde», et løfte Pepsi selvfølgelig hadde problemer med å holde. Men det er ikke ikke bare amerikanske firma som har gjødslet leggen grunnet manglende språk- eller kulturforståelse.

Hva hun gjør for en Pepsi. For ikke å snakke om en vaffel. Hva hun gjør for en Pepsi. For ikke å snakke om en vaffel.


Flere blemmer:

Svenske Electrolux forsøkte å selge støvsugere i USA ved hjelp av slagordet «Nothing sucks like an Electrolux». Schweppes prøvde på sin side å selge Tonic Water i Italia, men greide å rote til oversettelsen slik at det i stedet ble «Schweppes Toalett Vann», mens Colgate introduserte tannkremen «Cue» i Frankrike. Cue er også navnet på det mest snuskete pornobladet i Frankrike, og da skjønner man at det er snuskete.


Har du flere eksempler på reklamekampanjer som har blitt blåst in translation? Slenge de inn i kommentarfeltet! Pondus y los problemas con la potencia!

Les hele saken

Vi setter stor pris på kommentarer og innspill i debattene våre. Vær forsiktig med personangrep og sjikane og prøv heller å forklare hva du mener og hvorfor. Takk for at du bidrar i debatten!