Disse får også en litt annen betydning ...

I tillegg til navnene nevnt i saken, får disse en litt annen betydning når de uttales på engelsk:

GUTTER

Stein ("stain" = flekk)

Lasse ("lassie" = slang for jente)

Joar ("you are" = du er)

Ask ("ask" = spør)

JENTER

Gro ("grow" = gro)

Maiken / Mayken ("making" = lager)

Signe ("sign" = tegn/skilt)

Språkforvirring kan lede til så mangt. Mange norske navn kan få engelskspråklige til å trekke på smilebåndet.

For all del, det er mange norske navn som fungerer supert i utlandet.

Andre igjen, er direkte flaue.

Rar sæd og klystér

Er du døpt Odd, er faren stor for at du oppfattes som en raring ("odd" = rar).

Har du dobbeltnavnet Odd Simen, (Simen minner om uttalen av "semen", som betyr "sæd") risikerer du på engelsk å presentere deg som "Rar Sæd". Stor fare for at det oppfattes som et Bond-inspirert dekknavn når du sjekker inn på hotellet i London, altså ...

- Et annet eksempel er Bård. Presenterer man seg for eksempel i et selskap med "I am Bård", vil det på engelsk høres ut som man sier at man kjeder seg, sier professor Gulbrand Alhaug til Foreldre & Barn.

Også jentenavn kan by på problemer. Er du en av de fjorten i Norge som heter Anne-Ma, kan mange engelskspråklige oppdatte navnet ditt som "enema", som betyr klystér.

Say what?

Annjo Klungervik Greenall er professor i engelsk ved institutt for moderne språk og ser problemstillingen. Hun foreslår å uttale navnet med kraftig norsk aksent når det er fare for dobbeltbetydning.

- En ting er Bård. Det uttales jo ofte uansett Bår', eller man kan overdrive den norske intonasjonen. Heter du Odd og er redd for at det vil oppfattes rart, kan du kanskje ta deg friheten til å "skrive om" litt og bruke Todd.

- Heter du Simen, går det an å presentere seg som Simon, sier Greenall til Kvinneguiden.

Fordi hun ikke har engelsk som morsmål, ønsker hun ikke å uttale seg om den intuitive forståelsen av navnet når noen presenterer seg som eksempelvis Odd Simen.

navn utenlandsk engelsk fungerer

TENK DEG OM: Det kan være morsomt å leke med å sette sammen navn. Men det er ikke sikkert barnet deler din humor hvis du døper datteren din Kaj-Jack eller Polly-Esther. © Illustrasjonsfoto: Colourbox.no

Spenstige stedsnavn i Norge:

  • Tissvassklumptjønnin (7882 Lierne)
  • Skrukkefylla (3539 Flå)
  • Lortegrauten (3670 Notodden)
  • Suggetjønn (3800 Bø i Telemark)
  • Skrukkehølet (3275 Lardal)
  • Faenshølet (3145 Tjøme)
  • Sædingsdragdrenken (8920 Nordland)
  • Kyrkjebyrkjeland (5227 Bergen)
  • Svinliknubben (8283 Steigen)
  • Trynedalen (3275 Lardal)

Kilde: Barn i magen

En skikkelig brøler

Roar ("brøl"), Randi (blir "randy" som betyr "kåt"), Gun og Gunn ("pistol"), Even ("likt" eller "skuls") og Sjur (uttalen kan forveksles med "sure" som betyr "sikker" eller "sikkert") er andre navn som kan by på problemer, latter og forviklinger.

Likeså vil setningen "I'm Leif" ("jeg er livet") kunne oppfattes som noe selvforherligende.

I rammen til høyre ser du flere eksempler på navn som får en annen betydning på engelsk.

Har vi glemt noen navn? Legg dem inn i kommentarfeltet nedenfor!

Og den andre veien

... kan det gå like gærent. Navn som funker kjempebra på engelsk, men blir helt merkelige når de uttales på norsk og settes i en norsk sammenheng.

Mest kjent i denne sammenhengen, er kanskje Bruce ("brus"), Zed ("sett"), Steve ("stiv") og Jo ("jo").

Selv om hun ikke kan si noe om hvordan norske navn med dobbelbetydning oppfattes av engelskspråklige, trekker Greenall enn sammenheng mellom norske navn i utlandet - og utenlandske navn i Norge.

- Det kan være det er slik som vi oppfatter navnet Bruce. Vi vet jo at det ikke er "brus", og da oppfatter vi det heller ikke slik.

- Samtidig kjenner vi i Norge det engelske språket, slik at vi vet dette, mens det samme ikke er tilfelle 'andre veien'. Simen/"semen" er selvsagt også et mye mer ladet ord, så det kan være noen reagerer, sier hun.

Usikker på valg av navn? Få gode råd i den populære Navnedebatten.

Rare sammenhenger

Enkelte har litt uheldige mellom- eller etternavn, som gir andre betydninger enn når navnene står alene.

Hans Tore Lem er et eksempel fra Tønsberg, mannen var sågar urolog i følge vandrehistorien. Det sies at kirken var full ved hans bryllup, for hele bygda ville høre presten si "Tar du Hans Tore Lem som hos deg står (...)".

I samme pust kan vi nevne kornettspiller Trude Lutt, gynekolog Finn Musa, brannsjef Lae Brenne, elektriker Finn Feilen og eiendomsmekler Vidar K. Akse.

På samme vis kan dobbeltnavn være til besvær. Kaj-Jack er en ugunstig kombo, likeså Polly-Esther og Hans-Ken.

- Bruk initialer

Er du uheldig med sammensetningen av navnet ditt, opplever at det er vanskelig å uttale på engelsk, eller har et navn som får dobbelt betydning, foreslår Greenall å bruke initialer.

- Det er ofte mye friere i engelsktalende land, når det kommer til navn, sier Annjo, som opprinnelig het Ann Jorid og som gikk under navnet "Anna" da hun bodde i USA et år.

Men selv om det er friere i utlandet, ble barnevernet involvert i saken om lille Adolf Hitler.

- Heter du Kaj-Jack eller Polly-Esther, er kanskje "KJ" og "PE" greit å bruke i stedet. Men jeg tror generelt det er stor toleranse i utlandet for hvordan et navn norsk høres ut, sier Greenall.

Les også:

Nei, du er ikke snill når du gir barnet sjokolade

Se Norges særeste navn

Finn navnet: NAVNEKARUSELLEN

Har du øst- eller vestkantnavn?

Les hele saken

Inger-Lise Kvås, redaksjonsjef

Vi setter stor pris på kommentarer og innspill i debattene våre. Vær forsiktig med personangrep og sjikane og prøv heller å forklare hva du mener og hvorfor. Takk for at du bidrar i debatten!